한국 VOM, 신간 「최초의 한국어 성서와 한국 개신교의 기원」 발표
한국순교자의소리(이하 한국 VOM)가 한신대 선교신학과 최성일 교수의 논문 「최초의 한국어 성서와 한국 개신교의 기원」(The First Korean Bible and its Relation to the Protestant Origins in Korea: John Ross and the Korean Protestant Church)을 한국어와 영어 서적으로 발간했다.
한국 VOM 공동 대표인 에릭 폴리(Eric Foley) 목사는 7일 오전 정릉에 위치한 사무실에서 개최한 기자회견을 통해 “최초의 서양 선교사들이 조선에 발을 들여놓기 전, 훈련받지 않은 토착 조선인들로 구성된 신앙 공동체가 이미 조선 각지에 복음을 전파하고 많은 조선인을 개신교로 개종시켰다. 기독교 역사상 유일무이했던 그들의 성공적인 전략은 최초의 조선어 번역본 성경 수천 권을 은밀하게 개인적으로 배포하는 데 있었다. 그 성경은 그들이 한 스코틀랜드 선교사와 협력해 직접 번역한 성경이었고, 그 스코틀랜드 선교사 역시 성경 번역에 대한 전문적인 교육을 받은 사람은 아니었다. 이 책은 그러한 기독교인들과 존 로스 선교사의 놀라운 이야기를 구체적으로 다루고 있다”고 전했다.
그는 “한국 VOM 설립 당시부터 지금까지 제일 강조하고 있는 것 중 하나가 한국의 초기 기독교의 뿌리(역사)를 제대로 알고 잊혀진 자리로 다시 돌아가야 한다는 것이다. 스코틀랜드의 존 로스 선교사는 다른 서양 선교사들처럼 병원, 학교, 신학교를 세우고 문화나 생활 방식에서 기독교의 매력(유익)을 보여준 것이 아니라, 오직 성경을 나눠주는 사역을 펼쳤다. 그는 교육을 별로 받지 못한 사람도 읽을 수 있도록 성경을 평범한 글로 번역하는 일에 힘썼다. 오늘날 북한은 어느 나라보다 기독교에 적대적임에도 불구하고, 존 로스의 선교 전략이 오늘날 북한 지하교회에 효과적으로 작용해 지금의 북한교회는 남한의 교회보다 강하다. 존 로스 선교사의 방식은 바로 말씀에 대한 확신을 갖는 것이었다. 그는 하나님의 말씀에 대한 확신이 있어야 교회가 존재하고 성장할 수 있다고 믿었다”고 설명했다.
폴리 목사에 따르면, 존 로스 선교사는 한국에서 지낸 적이 거의 없고, 조선에 상륙한 서양 선교사들의 기독교 삶과 신앙에 대한 개념이 크게 달랐음에도 불구하고, 한국교회의 아버지로 널리 존경받고 있다. 존 로스와 조선 초기 기독교인들이 이룬 사역이 서양 선교사들과는 비교할 수 없을 정도임에도 불구하고, 서양 선교사들은 존 로스의 번역, 선교 방법론, 자신들에게 도움을 주겠다는 제의도 거절했다.
에릭 폴리 목사는 “한국 VOM은 최성일 교수의 획기적인 저서를 한국어와 영어로 출판하게 된 것에 자부심을 느끼고 있다. 최 교수의 영어 눈문을 읽었을 때 아주 감동이었다. 학자의 논문이지만 평범한 기독교인들도 읽고 알아야 할 필요가 있다고 여기고 사명감으로 번역해 책으로 내게 됐다. 이 책은 단순히 조선 초기 교회가 세워진 놀라운 역사를 잘 기록한 책 그 이상의 의미를 지니고 있다. 이 책은 하나님께서 어떻게 항상 우리 가운데 가장 작은 자를 들어 쓰셔서 하나님의 가장 위대한 일을 이루시는지를 보여 주는 실화”라고 강조했다.
또 “이 책은 인간적인 방법에 좀 더 집중하면서 하나님의 일이 간과되기도 하고, 거부되기도 하고, 때로 무시되기도 하는 것을 알려주는 이야기이다. 하나님의 백성들도 마찬가지이다. 존 로스 선교사와 초창기 한국 기독교인들의 이야기는 오늘날에도 북한 지하교인들의 삶에서 생생하게 되풀이되고 있다. 존 로스 선교사님이 한국교회의 아버지라는 사실 및 존 로스 선교사님과 조선인 동역자들이 한국 교회에 전해준 독특한 영적 유산이 최성일 교수의 강력한 책을 통해 남한에 있는 교회들과 전 세계 각처에 흩어져 있는 한국교회가 회복되고 새로워지기를 기도한다”고 했다.
저자인 최성일 교수는 “1980년대 이후 한국교회는 계속해서 감소하고 있다. 가장 큰 이유는 한국교회가 성경을 등한시하고 교회 외적인 것에 관심을 두었기 때문이다. 또 존 로스 선교사를 통해서 한국교회 선교가 빠르게 확산돼 나갈 수 있었던 이유는 당시 한국인들의 문화가 구전문화였기 때문이다. 1992년에 나온 누가복음이 움직이는 활자로 인쇄된 최초의 한국어 버전의 성경이다. 일반 백성들이 읽을 거리가 없던 시절 쪽복음 형태의 성경이 나오니 너도나도 이를 읽기 시작했고, 다 외워서 전하니 더 빨리 퍼질 수 있었던 것이다. 그런데 지금 현대인들은 무엇인가를 기억하거나 외우려고 하지 않는다. 이러한 문화 속에서 기독교는 쇠퇴할 수 밖에 없다. 구전문화가 다시 일어났으면 좋겠다”고 덧붙였다.
최 교수는 “성경을 선교의 도구처럼 이야기하는데, 하나님의 말씀은 선교의 도구가 아니라 본질이다. 어떤 형태로든 하나님의 말씀이 번역되고 전파되고 선포돼야 한다. 이 책을 통해 한국 최초의 번역된 성경이 한국 개신교의 기원이었다고 말하고 싶다”고 강조했다.